五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
明法尊者:《法句经》注 11、老品 |
 
明法尊者:《法句经》注 11、老品
146 Ko nu haso kim anando, niccam pajjalite sati. Andhakarena onaddha, padipam na gavessatha? [Ko nu为什麽?] [haso笑(阳单主格)] [kim为何?] [anando朝向欢喜(阳单主格)], [niccam常(adv.)] [pajjalite燃起来(单处格, pp.)] [sati存在(单处格, ppr.)]. [Andhakarena黑暗(单具格)] [onaddha繫缚(阳複主格, pp.)], [padipam灯(阳单业格)] [na不] [gavessatha探求(複2未)]? 146 常在燃烧 中,何喜.何可笑?幽暗 之所蔽,何不求光明? 147 Passa cittakatam bimbam, arukayam samussitam; aturam bahusavkappam yassa n’atthi dhuvam thiti. (cf. M ii64) [Passa看(单2imp.)] [cittakatam作彩绘(中单业格, pp.)] [bimbam形体(中单业格)], [aru疮][kayam身(阳单业格)] [samussitam举起(阳单业格, pp.)]; [aturam疾苦(阳单业格, a.)] [bahu众多][savkappam思惟(阳单业格)] [yassa它(中单属格, rp.)] [n’不][atthi存在(单3现)] [dhuvam永久(adv.)] [thiti存续(阴单主格)]. 147 观此粉饰身:疮 伤.一堆骨,疾病.多思惟 。绝非常存者。 148 Parijinnam idam rupam, roganiddham pabhavguram, bhijjati putisandeho, maranantam hi jivitam. [Parijinnam遍老化(中单主格, pp.)] [idam此(中单主格)] [rupam形色(中单主格)], [roga疾病][niddham巢(中单主格)] [pabhavguram彻底破坏(中单主格, a.)], [bhijjati被迸(ㄅㄥˋ)裂(单3现)] [puti腐臭(a.)][sandeho全身(阳单主格)], [maran死(n.)][antam终极(中单主格, a.)] [hi确实] [jivitam寿命(中单主格)]. 148 此衰老形骸,病薮 而易坏;朽聚必毁灭,有生终归死。 149 Yan’ imani apatthani, alapun’ eva sarade. Kapotakani atthini, tani disvana ka rati? [Yan’凡是(中複主格, rp.)] [imani此等(中複主格)] [apatthani抛弃(中複主格, pp.)], [alapun’葫芦(中複主格)] [eva如此] [sarade秋季(中单处格, a.)]. [Kapotakani鸽色(中複业格, a.)] [atthini骨(中複业格)], [tani那些(中複业格)] [disvana见(ger.)] [ka什麽?(阴单主格)] [rati喜乐(阴单主格)]? 149 犹如葫卢瓜,散弃于秋季,骸骨如鸽色,观此何可乐? 150 Atthinam nagaram katam, mamsalohitalepanam; yattha jara ca maccu ca mano makkho ca ohito. [Atthinam骨(中複属格)] [nagaram城(中单主格)] [katam作(中单主格, pp.)], [mamsa肉][lohita血][lepanam涂染(中单主格)]; [yattha在此(adv.)] [jara老化(阴单主格)] [ca及] [maccu死天(阳单主格)] ca [mano傲慢(阳单主格)] [makkho伪善(阳单主格)] ca [ohito放下(阳单主格, pp.)]. 150 此城骨所建,涂以血与肉,储藏老与死,及慢并虚伪 。 151 Jiranti ve rajaratha sucitta, atho sariram pi jaram upeti. Sataba dhammo na jaram upeti, santo have sabbhi pavedayanti. (cf. S.3.3./I,71.) 《别译杂阿含67经》, 《增壹阿含26.6经》 [Jiranti被老化(複3现)] [ve确实] [rajaratha王车(阳複主格)] [sucitta善彩绘(阳複主格, a.)], [atho然后] [sariram身体(中单主格)] [pi亦] [jaram老化(阴单业格)] [upeti经历(单3现)]. [Satab真善(阳複属格, a.)] [ca但是] [dhammo法(阳单主格)] [na不] jaram upeti, [santo真善(阳複主格, a.)] [have嘿!确实] [sabbhi真善(阳複具格, a.)] [pavedayanti告知(複3现)]. 151 盛饰王车亦必朽,此身老迈当亦尔。唯善人法 不老朽,善人传示于善人。 152 Appassut’ayam puriso, balivaddo va jirati. Mamsani tassa vaddhanti, pabba tassa na vaddhati. [Appassut’听到少量(阳单主格, pp.)][ayam此(阳单主格)] [puriso人(阳单主格)], [balivaddo牛(阳单主格)] [va如] [jirati被老化(单3现)]. [Mamsani肉(中複主格)] [tassa他(阳单属格)] [vaddhanti增长(複3现)], [pabba慧(阴单主格)] tassa [na不] [vaddhati增长(单3现)]. 152 寡闻之愚人,生长如牡牛,唯增长筋肉,而不增智慧。 153~154 153 Anekajatisamsaram sandhavissam anibbisam, gahakarakam gavesanto, dukkha jati punappunam. [Aneka许多][jati生][samsaram轮迴(阳单业格>adv.)] [sandhavissam流转(单1过)] [anibbisam未发现(阳单主格, ppr.)], [gahakarakam作家者(阳单业格)] [gavesanto探求(阳单主格, ppr.)], [dukkha苦(阴单主格, a.)] [jati生(阴单主格)] [punappunam一再(adv.)]. 153 经多生轮迴,寻求造屋者 ,但未得见之,痛苦再再生。 154 Gahakaraka dittho si, puna geham na kahasi; sabba te phasuka bhagga, gahakutam visavkhitam; visavkharagatam cittam, tanhanam khayam ajjhaga. [Gahakaraka作家者(阳单呼格)] [dittho见(阳单主格, pp.)] [si是(单2现)], [puna再(indecl.)] [geham家(中单业格)] [na不] [kahasi作(单2未)]; [sabba一切(阴複主格, a.)] [te你(单属格)] [phasuka肋骨(阴複主格)] [bhagga破坏(阴複主格, pp.)], [gaha家][kutam屋顶(中单主格)] [visavkhitam离一起作(中单主格, pp.)]; [visavkhara离一起作][gatam去到(中单主格, pp.)] [cittam心(中单主格)], [tanhanam渴爱(阴複属格)] [khayam灭尽(阳单业格)] [ajjhaga获得(单3过)]. 154 已见造屋者!不再造于屋。椽桷 皆毁坏,栋樑 亦摧折。我既证无为,一切爱尽灭 。 155 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam, jinnakobca va jhayanti, khinamacche va pallale. [Acaritva不行(ger.)] [brahmacariyam梵行(中单业格)], [aladdha不得(ger.)] [yobbane青春(中单处格)] [dhanam财(中单业格)], [jinna老化(pp.)][kobca鹭(阳複主格)] [va如] [jhayanti消耗(複3现)], {[khina被灭尽(pp.)][macche鱼](中单处格, a.)} [va如此] [pallale沼泽(中单处格)]. 155 少壮不得财,并不修梵行,如池边老鹭,无鱼而萎灭。 156 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam, senti capatikhina va, puranani anutthunam. (cp. Dh155) [Acaritva不行(ger.)] [brahmacariyam梵行(中单业格)], [aladdha不得(ger.)] [yobbane青春(中单处格)] [dhanam财(中单业格)], [senti卧(複3现)] [cap弓][atikhina被过度灭尽(阳複主格, pp.)] [va如], [puranani以前(中複业格, a.)] [anutthunam随悲叹(阳单主格, ppr.)]. 156 少壮不得财,并不修梵行,卧如破折弓,悲歎于过去。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 更多明法尊者佛学内容 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |