五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
明法尊者:《法句经》注 17、忿怒品 |
 
明法尊者:《法句经》注 17、忿怒品
221 Kodham jahe vippajaheyya manam, sabbojanam sabbam atikkameyya; tam namarupasmim asajjamanam, akibcanam nanupatanti dukkha. (cf. S.1.34./i.23; 《杂阿含1286经》,《别译杂阿含284经》) [Kodham愤怒(阳单业格)] [jahe捨弃(单3opt.)] [vippajaheyya彻底捨离(单3opt.)] [manam傲慢(阳单业格)], [sabbojanam结合(阳单业格)] [sabbam一切(阳单业格, a.)] [atikkameyya走越过(单3opt.)]; [tam他(阳单业格)] [namarupasmim名及形色(中单处格)] [asajjamanam未执着(阳单业格, ppr.)], [akibcanam无任何(阳单业格, a.)] [n不][anupatanti随落下(複3现)] [dukkha苦(阳複主格, a.)]. 221 捨弃于忿怒,除灭于我慢,解脱一切缚 ,不执着名.色 ,彼无一物者,苦不能相随。 222 Yo ve uppatitam kodham, ratham bhantam va dharaye, tam aham sarathim brumi, rasmiggaho itaro jano. [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ve确实] [uppatitam上升(阳单业格, pp.)] [kodham愤怒(阳单业格)], [ratham车(阳单业格)] [bhantam旋转(阳单业格, pp.)] [va如] [dharaye制止(单3opt.)], [tam他(阳单业格)] [aham我(单主格)] [sarathim御者(阳单业格)] [brumi说...是(单1现)], [rasmi缰绳]g[gaho握持(阳单主格, a.)] [itaro其他(阳单主格, a.)] [jano人(阳单主格)]. 222 若能抑忿发,如止急行车,是名善御者,馀为执缰人。 223 Akkodhena jine kodham, asadhum sadhuna jine, jine kadariyam danena, saccen’alikavadinam. [Akkodhena无愤怒(阳单具格)] [jine胜过(单3opt.)] [kodham愤怒(阳单业格)], [asadhum不妥善(单业格, a.)] [sadhuna妥善(单具格, a.)] jine, jine [kadariyam吝啬(中单业格)] [danena赠与(中单具格)], [saccen’真谛(中单具格)][alikavadinam说虚伪(阳单业格, a.)]. 223 以不忿胜忿。以善胜不善。以施胜悭吝。以实胜虚妄。 224 Saccam bhane na kujjheyya, dajja appampi yacito, etehi tihi thanehi, gacche devana santike. [Saccam真谛(中单业格)] [bhane说(单3opt.)] [na不] [kujjheyya愤怒(单3opt.)], [dajja赠与(单3opt.)] [appam少量(中单主格)][pi即使...亦] [yacito乞求(阳单主格, pp.)], [etehi这(中複具格)] [tihi三(中性具格)] [thanehi地方(中複具格)], [gacche去到(单3opt.)] [devana天(阳複属格)] [santike附近(中单处格)]. 224 谛语 .不瞋恚,分施与乞者;以如是三事,能生于诸天。 225 Ahimsaka ye munayo, niccam kayena samvuta, te yanti accutam thanam, yattha gantva na socare. [Ahimsaka无伤害(阳複主格, a.)] [ye凡是(阳複主格, rp.)] [munayo牟尼(阳複主格)], [niccam常(adv.)] [kayena身(阳单具格)] [samvuta完全围(阳複主格, pp.)], [te他们(阳複主格)] [yanti行走到(複3现)] [accutam未脱离(中单业格, pp.)] [thanam地方(中单业格)], [yattha在此(adv.)] [gantva去到(ger.)] [na不] [socare悲伤(複3现,为自言)]. 225 彼无害牟尼,常调伏其身,到达不死境─无有悲忧处。 226 Sada jagaramananam, ahorattanusikkhinam, nibbanam adhimuttanam, attham gacchanti asava. [Sada经常(adv.)] [jagaramananam清醒(阳複属格, ppr.)], [ahoratt日夜][anusikkhinam随学(阳複属格, a.)], [nibbanam涅槃(中单业格)] [adhimuttanam信解(阳複属格, pp.)], [attham灭没(中单业格)] [gacchanti去到(複3现)] [asava流向(阳複主格)]. 226 恆常醒觉者,日夜勤修学,志向于涅槃,息灭诸烦恼。 227~230 227 Poranam etam Atula, n’ etam ajjatanam iva, nindanti tunhim asinam, nindanti bahubhaninam, mitabhaninam pi nindanti, natthi loke anindito. [Poranam以前(中单主格, a.)] [etam这(中单主格)] [Atula阿托罗(阳单呼格)], [n’不] [etam这(中单主格)] [ajjatanam今日(中单主格, a.)] [iva如(indecl.)], [nindanti责难(複3现)] [tunhim沉默(阳单业格, a.)] [asinam坐(阳单业格, pp.)], nindanti [bahubhaninam多言(阳单业格, a.)], [mitabhaninam谨言(阳单业格, a.)] [pi亦] nindanti, [natthi不存在(单3现)] [loke世间(阳单处格)] [anindito未责难(阳单主格, pp.)]. 227 阿多罗 应知:此非今日事,古语已有之。默然为人诽, 多语为人诽,寡言为人诽;不为诽谤者,斯世实无有。 228 Na c’ahu na ca bhavissati, na c’etarahi vijjati, ekantam nindito poso, ekantam va pasamsito. {Na [c’并且][ahu变成(单3过, ca+ahu>c’ahu)] na既不...也不} ca [bhavissati变成(单3未)], na [c’并且] [etarahi现在] [vijjati被知(单3现)], [ekantam一向(单业格, a.>adv.)] [nindito责难(阳单主格, pp.)] [poso人(阳单主格)], ekantam [va或] [pasamsito称讚(阳单主格, pp.)]. 228 全被人诽者,或全被讚者,非曾有.当有 ,现在亦无有。 229 Yabce vibbu pasamsanti, anuvicca suve suve, acchiddavuttim medhavim, pabbasilasamahitam. [Yab凡是(阳单业格, rp.)] [ce若] [vibbu智者(阳複主格)] [pasamsanti称讚(複3现)], [anuvicca随知(ger.)] [suve suve日日], [acchidda无破绽(a.)][vuttim行为(阴单业格)] [medhavim有智(阳单业格, a.)], [pabba慧][sila戒][samahitam定(阳单业格, pp.)]. 229 若人朝朝自反省,行无瑕疵并贤明,智慧.戒行兼具者,彼为智人所称讚。 230 Nekkham jambonadasseva, ko tam ninditum arahati; deva pi nam pasamsanti, Brahmuna pi pasamsito. (cf. A ii8) [Nekkham金币(阳单业格)] [jambonadass蒲桃树河金(阳单属格)][eva如(...a+iva>’eva=[iva如])], [ko谁?(阳单主格)] [tam他(阳单业格)] [ninditum责难(inf.)] [arahati值得领受(单3现)]; [deva天(阳複主格)] {pi [nam他(阳单业格)] [pasamsanti称讚(複3现)], [Brahmuna婆罗门(阳单具格)] pi既...亦} [pasamsito称讚(阳单主格, pp.)]. 230 品如阎浮金 ,谁得诽辱之?彼为婆罗门,诸天所称讚。 231~234 231 Kayappakopam rakkheyya, kayena samvuto siya, kayaduccaritam hitva, kayena sucaritam care. [Kaya身]p[pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [kayena身(阳单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)], kaya[duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], kayena [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)]. 231 摄护身忿怒,调伏于身行。捨离身恶行,以身修善行。 232 Vacipakopam rakkheyya, vacaya samvuto siya, vaciduccaritam hitva, vacaya sucaritam care. (cp. Dh231) 232 摄护语忿怒,调伏于语行。捨离语恶行,以语修善行。 [Vaci语][pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [vacaya语(阴单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)], vaci[duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], vacaya [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)]. 233 Manopakopam rakkheyya, manasa samvuto siya, manoduccaritam hitva, manasa sucaritam care. (cp. Dh231) [Mano意][pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [manasa意(中单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)], [mano意][duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], manasa [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)]. 233 摄护意忿怒,调伏于意行。捨离意恶行,以意修善行。 234 Kayena samvuta dhira, atho vacaya samvuta, manasa samvuta dhira, te ve suparisamvuta. [Kayena身(阳单具格)] [samvuta完全围(阳複主格, pp.)] [dhira贤明者(阳複主格)], [atho然后] [vacaya语(阴单具格)] samvuta, [manasa意(中单具格)] samvuta dhira, [te他们(阳複主格)] [ve确实] [su善][parisamvuta遍完全围(阳複主格, pp.)]. 234 智者身调伏,亦复语调伏,于意亦调伏,实一切调伏。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 更多明法尊者佛学内容 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |