五明学习 内明 净土宗 禅宗 密宗 成实宗 地论宗 法相宗 华严宗 律宗 南传 涅盘宗 毗昙宗 三论宗 摄论宗 天台宗 综论 其它护持
 
 

《维摩诘经》译本及其论疏概况(道海)

发布人:admin   下载DOC格式文档    微信分享     

 
 
     

《维摩诘经》译本及其论疏概况(道海)

 

  佛学经典,无论在天竺、抑或中国,大多经过从质朴到华丽,从简炼到繁博,从松散到系统的过程。译经当然也不例外,试看《维摩诘经》前后便有七种译本,大致也经过这种过程。

  至於一经多译的原因,大体说来是因为后人对前代译本不满而产生的。如以为前译“行文艰涩”、“或滞於理”、“述事不周”等等。其实也不尽然,比如什公所译的《维摩诘所说经》,我认为就比晚译出的奘公《说无垢称经》要优美流畅的多。但是,奘公对罗什译本不满也确有其事,这在奘公的门生窥基大师著的《说无垢称经》疏中,可以得到证明(下面将详细论及),如其评道:“什公出自龟兹、不解中国梵语、不但浇讹不正,亦乃意义未融故也①。”

  据宋智圆《维摩经略重裕记》中载,《维摩诘经》前后有七种译本。而现在能够见到的仅有三种译本,并收入新修大正藏第十四册。一、《佛说维摩诘经》二卷,十四品,吴支谦译。二、《维摩诘所说经》三卷,十四品,姚秦,鸠摩罗什译。三、《说无垢称经》六卷,十四品,唐玄奘译。佚失的四种译本分别是:一、《古维摩经》一卷(此依宋智圆《维摩经略重裕记》载,今演培法师则说有二卷),东汉灵帝中平五年(公元一八八年),严佛调首译。二、《毗摩罗诘经》三卷,西晋惠帝元康元年(公元二九一年),竺叔兰译。三、《维摩诘所说法门经》一卷,西晋惠帝泰安二年(公元三O三年)竺法护译。四、《维摩诘经》四卷,东晋(具体年代不详)祗多蜜译。

  历代的《维摩诘经》注疏,是比较多的,如果连日本学者的注疏也计在内,不下二、三十种。在诸经的注疏中,恐怕仅次於《金刚般若波罗蜜经》的注疏本。后代注疏本多依什译《维摩诘所说经》,唯有唐代窥基大师依奘译《说无垢称经》。主要作品则多出自南北朝、隋唐间佛门巨擘之手,如僧肇、慧远、智颉、吉藏等。后代学者注疏此经多参考此期人疏本,因此,他们的作品很难再逸出前人的思想,有的则直接摘录前人的注解。女口明代杨起元《维摩经评注》,即为摘自僧肇的注解,我想,如果称之为“笔记”也许更恰当些。有的只是对前人注疏本,给予删削整理,至於前人对此经义理的分析阐述上并无多少发展。故此,在这里我想仅对《维摩诘经》现存的三种译本及一些重要的、有代表性的注疏本,作些介绍。谨请同道行家不吝指正。

  一、维摩经现存译本

  (一)佛说维摩诘经

  此经是历代诸译中的第二译。但它现在是此经现存最早的译本。共上、下二卷、十四品,由三国时代吴国的支谦译出。

  支谦,字恭明,原为月支人。汉献帝年间,避乱于吴。其人长得细长黑瘦、眼多白而青黄,有奇才,“博览经籍,莫不精究,世间技艺,多所综习,遍学异书,通六国语。”译有维摩、大般泥洹、法句、瑞应本起等四十九部经。并注疏《了本生死经》。是初期佛教的重要译家之一。

  唐窥基大师《说无垢称经疏》中,曾批评罗什法师《维摩诘所说经》冠有二名,其实支谦所译此经具有三名,除了大经题《佛说维摩诘经》外,尚有《不可思议法门之称》及《佛法普入道门三昧经》二小题,比什译《维摩诘所说经》尚多出一名。但窥基大师似乎只批评什译本,并未提及支谦译本,不知是什么原因?

  《佛说维摩诘经》译於吴黄武年间,具体时间未详。此经初译出流世,颇受两晋士大夫欢迎。后什公《维摩诘所说经》一书译出,此经才逐渐被人忽略,以至於现在很难见到后人对此经的论述。

  此经由於译出年代较早,文字较为质朴,一些词的译法尚未固定下来,如此经“人民”、人物”等词后代多议为众生,或者有情。经意脉络大致相同,唯有二处略具差别。一、本经把舍利弗念座一段,归入“诸法言品”第五品末,也就是什译本及奘译本的问疾品。查阅什译本及奘译本,此段皆归於“不思议品”第六品首。从文意上看,归於第六品显然较为合理。二、“不二法门品”第九品中诸大菩萨广说不二法门,及至文殊师利处,便嘎然而止,并无维摩诘默然。文殊赞叹一事,考现存的什译本、及奘译本皆有此事。不知是所依梵本不同还是流传过程中佚失的。

  (二)维摩诘所说经

  历代的诸译师中,最受后人尊崇的,大概要数姚秦鸠摩罗什三藏。他的译本简洁通畅,且文字优美,非常符合中国人的口味。所以,他的译本流通最为广泛。僧肇云:“什公高世之量,冥心真境,更尽环中,又善方言。时手执梵文,口自宣译。道俗虔虔一言三复,陶冶精求务存至意。其文约而诣,其旨婉而彰,微远之言於兹显然矣。”②在这里,僧肇除了赞美其人品修养及译经精湛外,更说出什公译经之所以能够得心应手的原因,即梵汉文兼善是也。再者,精益求精的治学态度,也是他能够获得成功的重要因素之一。

  鸠摩罗什法师是天竺人,生长於佛教家庭。童贞出家,精研大小经典。弘始三年(公元四O一年),姚兴迎什公到长安。在短短的几年里,先后译出金刚、法华、成实、菩萨戒本、中、百论等大小经律论三百多卷,奠定了他在中国佛教史上译经大师的地位。

  此经译出年代,据僧肇为该经所作的序说:“弘始八年,岁次鹑火,命大将军常山公,右将军安成侯与义学沙门千二百人,於长安大寺请罗什法师重译正本③”由此可知,《维摩诘所说经》三卷是弘始八年(公元四O六年)译出的。《高僧传》云:“(什公)秦弘始十一年(公元四O九年)八月二十日卒於长安④”可知是什公逝世前三年的作品。

  后代学者对什公译本,多持赞美、肯定的态度。《高僧传》云:“什既率多谙诵,无不究尽,转能汉言,音译流便⑤。”又云:“出凡三百余卷,并畅显神源,挥发幽致⑥”僧肇《维摩诘所说经》序云:“其文约而诣,其旨婉而彰,微远之言,於兹显然矣7。”太虚大师云:“鸠摩罗什此云童寿,以其童年而有耆德,故立斯名,复以遍通经、律、论藏,尊称之为三藏法师。盖在中国翻译佛经之第一大师也8。”综上所述,古今佛教学者,对什公可谓是推崇备至的。但也有持否定态度的,如窥基大师即在《说无垢称经疏》中,对什公译本提出尖锐的批评。“除罗什外,或名《维摩诘经》,或云《无垢称经》,或云《说维摩诘经》,或云《说无垢称经》或云《毗摩罗诘经》,唯罗什法师独云《维摩诘所说经》,仍云一名《不可思议解脱》。准依梵本……无垢称是所说,顺唐言,正云《说无垢称经》。什公不依汉译,存其梵音者,意许维摩亦得说经,良以身婴俗妄,久离僧流,,恐傍议而多生,所以许其说经⑨。”其后复具体地列出十二条加以批评(详见新修大正藏三十八卷,《说无垢称经疏》卷一)。窥基大师在此并未一同列出,西晋竺法护《维摩诘所说法门》一译,不知是一时疏忽,还是未及见此译本。

  (三)说无垢称经

  此经是维摩诘经的第七译,亦即是最后一译,为诸译中,卷数最多的,共有六卷、十四品。唐代玄奘法师译。

  玄奘法师,俗姓陈,名袜,河南偃师人,十三岁时,出家於洛阳净土寺。唐贞观三年又身赴印度留学,游历西域及古印度诸国凡十七年,遍学大小乘经典;於贞观十九年,随身携带梵本六百五十七部回到长安。此后,於弘福寺等处,开始了他的译经生涯,一生共译出《大般若经》《大毗婆沙论》《瑜伽师地论》等七十五部,一千三百三十五卷。在中国佛教四大译师中,首屈一指,为传播佛教做出了不朽的努力。

  我们知道,在奘译之前,已有支谦、罗什法师等六译传世。特别是什公《维摩诘所说经》更是受人欢迎。在这种情形之下,奘公重译此经的原因是什么呢?说到底,还是不满意。尽管什译本很受世人的喜爱,但玄奘法师还是认为它颇存一些缺点,不尽完美。这些我们可以通过其弟于窥基大师《说无垢称经疏》了解到。疏云:“其维摩云净名,义即可,然言则不可,单言维摩,但是垢称,缺少阿罗二字。诘者,枳里底,说也。更云所说,重言何用。但是什公出自龟兹,不解中国梵语,不但浇讹不正,亦乃义意未触故也”。”又云:“品名不同者。经十四品,头数虽同,名或有异。第一、今名序品,什公云佛国品。契经正说维摩诘事,欲明其事,先谈由序,何故不名序品,乃名佛国?若以实性问佛,佛说严净佛土,乃名佛国。直欲别明佛国之义,不是序述说净名之由序也……”。”从这里我们可以得知不满的原因,在於他们对译经尺度的把握,亦即原则的不同,并由此影。向到具体操作方法上的差异。如什公喜用意译法,奘公则用直译法。故此,其结果当然是不尽相同的。

  此外,窥基大师上述评论,还牵涉到罗什法师的修养问题,如“什公出自龟兹,不解中国梵语,不但浇讹不正,亦乃义意未融故也”的说法,就与僧肇所说“什以高世之量,冥心真境既尽环中,又善方言,时手执梵文、口自‘宣译’的话大相径庭。这场笔墨官司,不在本文讨论范围,故略且不论。

  对照二种译本,得出结果是,二译本义理大致相同,主要是语言上的差异。什译简洁流畅,文句生动。奘译则较详尽繁缛,文稍滞涩。我想,这也许正是奘译本未能取而代之的重要原因吧]

  不过,由於奘译本卷帙较为繁广,义理颇为详尽,也自有它不可替代的价值。二经互为对照,相得益彰。研究维摩经的学者固然不可忽略它。

  二、维摩经诸注疏本

  (一)注维摩诘经

  《注维摩诘经》十卷,是后秦僧肇集撰罗什、道生等三家之言而成的,(又,无锡丁氏於民国十年的刊行本,为僧肇《注维摩诘经》的略本。所略的,大多是罗什,道生注语)。此注本依什译《维摩诘所说经》。

  僧肇,京兆(今长安)人,生於后秦白雀元年(公元三八四年)。初始爱好老庄玄学,后见引日维摩经》,欢喜顶受,并因此出家。后至姑藏远投什公门下,与昙影、僧睿、道生并称“什门四哲”。不幸英年早逝,晋义熙十年(公元四一四年)逝於长安,时年仅三十一岁。

  自序云:“余以暗短,时预听次,虽思乏参玄;然粗得大意,辄顺所闻,为之注解,略记成言,述而无作。………’又,僧肇与刘遗民书云:“什法师以午年出《维摩经》,贪道时预听次,参承之暇,辄复条记成言,以为注解。辞虽不文,而义承有本。”据此,《注维摩诘经》一书,很有可能是僧肇在个人听课笔记的基础上,编撰整理而成的。

  此注本在诸茳本中为最早,流传极为广泛,影。向也最大。考其原因,大抵可有二点:一、此注本所依之原经,文字优美,义旨幽远。二、所作注解要言不繁,简洁扼要,又能挥发玄微之义。

  (二)维摩义记

  此书也是依什译《维摩诘所说经》作的疏论,晋庐山慧远造。四卷,因每卷又分为本未二卷,实为八卷。

  慧远法师、本姓贾,雁门娄烦人。早年喜庄老,后从沙门道安出家。在庐山与刘贵民等人同创莲社。“闻鸠摩罗什入关,即遗书通好《》。”因为罗什法师每有新译,则让人捎至,可见他资料的拥有,是可与罗什门下相媲美了。

  此书八卷,卷一前半部分是说论旨归、科判等。此下为随句注解,但不录原文。这种写法,很象是讲记。有可能不是亲自撰写,乃其弟子记录整理而成的。本书於义理、事解都相当详尽,但也不象吉藏大师那样广征博引为能事。后代有人认为慧远此书优於吉藏所撰之疏,如明代日僧可透《刊维摩经义记序》云:“顷一书贾斋义记一帙至,余得之欣然。读之虽不如素意,而其释最委。至其伸释一义,多告徵起,后方解之,实不忘本母之体。关中嘉祥不得抗衡也(15)。”

  (三)维摩经玄疏、维摩经文疏

  此二书原为一书,《维摩经玄疏》云:“今辄於文前撰五重玄义(16)。”此中所说“文前”的“文”,指的就是《维摩经文疏》。据此可知原为一书,即湛然依之作略本的《维摩诘经广疏》。玄疏与文疏相对独立,再加上卷帙浩繁,后人遂分为二部流通。

  《维摩经玄疏》六卷,《维摩经文疏》则有二十八卷,二疏共计三十四卷。在《维摩诘经》所有的注疏中,卷帙最为浩繁。据湛然《维摩经略疏序》可以知悉文疏部分入不二法门品以下三卷,是章安补足的。如其序云:“今兹疏文即隋炀帝请天台大师出之,用为心要。敕文在国清百录。因令侍者随录奏闻,但至佛道品后分,章安私述续成。(17)”

  智凱法师,字德安(五三O一五九七年)。俗姓陈氏,颖川(今河南境内)人。少时俊朗通悟,仪正温恭。十八岁依法绪和尚出家於果愿寺,因诵法华而悟道,是天台宗的开山祖师。他的“法界圆融”等思想对后代的影响极大,并波及到日本、韩国等国家。他在世界佛教史上有着崇高的地位。

  关於此书的评价,历来褒贬不一。有人以为内容过於繁博,如其弟子湛然说:“初文既笔在诗人,不无繁广(18)”而日僧可透则认为此书:译义,事理两圆⑩。”此书虽然繁博冗长,但对事理的抉择也颇为详尽的,故於研究《维摩诘经》的学者,不无重要的参考价值。

  另,其弟子湛然因“弊其文多”,曾据此书删略成《维摩经略疏》,颇受后人的欢迎。

  此书的写作方法,可谓是承上启下的。日僧可透云:“吾祖智者大师疏观经,多采用净影於维摩经想亦当然。20。”虽然,可透法师颇有些想当然,但也不是没道理的。如果对二者之论疏,做些观察对比,可知此书的确受到净影的影。向,如在分门释教,科判等方面颇有相近之处。至於启下,这从稍晚的嘉祥大师等人对论疏的创作方法中,可得以证明。不论是释教,科判,还是问答的写作方法都明显地受到智颉大师的影响。

  (四)净名玄论,维摩经义疏

  《净名玄论》八卷,是吉藏大师的抱病之作。其百云:“陪从大尉公晋王,至长安影美蓉曲水日严精舍,养气乖方,仍抱脚疾。

  ……因撰所闻,著兹玄论@。”

  《维摩经义疏》六卷,此作品晚於《净名玄论》。疏序云:“余以开皇之末,因於身疾,自着玄章。仁寿之终,奉命撰於文疏,辞有阙略,至二本不同22。”现代台湾会性法师以为“据此可知此疏是“略疏”之后所作23。”此言良是。此疏不但晚於“略疏”,并且也晚於开皇末年所著的“玄章”,是他为此经所作注疏中最晚出的著作。

  吉藏大师,原为安息(今伊朗人),先祖·因,为避仇,举家移居中国。因此,常自称胡吉藏。童贞出家,善於论辩。道宣赞之“论难所标,独高论次,词吐瞻逸,弘裕多奇”。一生讲三论一百多遍,法华经三百多遍,大品般若,大智度论,维摩经等各几十遍,可见弘法之勤。他是三论宗的集大成者,在佛史上有巨大的影响。

  《净名玄论》为抉择维摩深理的作品,全书分为名题、宗旨、叙会处等三部分予以阐述。虽题为《净名玄论》,其实是大乘泛论,如法华、华严、大般涅槃等义理,都在论述的范围。统观全书,专论维摩经义理的比重并非很大。给人感觉是针对性不够。

  《维摩经义疏》卷首总论义理,分定浅深,释名题,辨宗旨,论会处等四部分,与《净名玄义》多有重复之处,稍为简略而已。这在吉藏大师的著作中,是常有的,如其另二本著作,《三论玄义》与《大乘玄义》文也多有互具。

  (五)维摩经略疏

  此书是湛然法师依《维摩诘广疏》删繁取要而成的,全书有十卷,成书后,甚为通行。

  湛然法师,俗姓戚,荆溪人。智颉大师第六代法子,善止观。著有《法华释笺》、《法华义记》、《止观辅行》等著作。为天台宗的中兴之士。

  湛然大师作此书的主要目的,可以说是删繁除缛,掇取精要而利於流通。其自序石:“初文(指广疏)既笔在诗人,不无繁广。每有缁素诸深见者,咸欣慕之。但云弊其文多,故辄於其录而去取之(25)”除了谈到著书的目的外,尚论及删略的原则,如云:带义必存,言繁则剪。使旧体宛然,不易告师之本故也(26)”正因为他在删略原文的同时,颇注重原文思想风貌的保持,所以在成书后能“盛行於代(27)”

  另,湛然大师还撰有《维摩经》疏记三卷。是释智颉大师之维摩经疏。因为此书过於简略,致使论理述事不能详尽圆满,并与智者原疏在文义上有较大差别,不能使读况者正确理解经疏。宋僧智圆评论道:“吾祖智者著疏申经,其文弥广,而荆溪撰记解疏,其文弥略者何?盖於疏文有意乎删削故,不暇详悉也。自时厥后略疏成而盛行於代。后世童蒙执记寻疏,而文义回互,难以指怀(28)。”此外,尚详列五点谬误於后。此可详见智圆《维摩经略重裕记》序。

  六、说无垢称经疏

  此书是依奘译《说无垢称经》所作的注疏凡六卷,每卷复分本末,实为十二卷。是什译流通本以外译本的唯一注疏本。

  窥基法师,时称“三本和尚”,弱冠入玄奘大师门下学天竺语。宋高僧传云:“年二十五应诏译经,沟通大小乘教三十余本,创意留心,勤勤著述。盖‘切问而近思,其则不远矣!造疏计可百本29。’后人遂称之谓百本疏主。”窥基大师对玄奘大师的唯识,因明思想大加弘扬.光大,使之发展成为佛教八大宗之一,可以说,他是唯识宗门集大成者。

  此书是依据奘译本而创作的作品,再加上他本人又是唯识大德,所以,以唯识的思想注疏此经,也是自然的事。卷中出现不少的唯识名词,若先读什译本注疏,后读此书,风格决然迥异,颇有些不适。而这恰是此书的一大特色。阳信跋云:基以感亨三年十二月二七日,曾不披读古德章疏,遂被并州大原县平等寺诸德迫讲旧经。乃因讲次,制作此文,以赞玄旨,夜制朝讲30。”这里提到一个问题,窥基法师此书是讲记,随写随讲。由於情势,不及参考古德的注疏。因此,在结构、论述方法上,都与僧肇、吉藏等人拉开了距离。这当为此书又一特色。

  由於此疏并非依什译流通本,再加上本身唯识味颇浓,行文滞涩。所以,后代学者对此疏多不注意,影。向也并不大。

  注:

  ①《新修大正藏》(以下简称“大正”)第三十八卷,1002页A

  ②《大正》第三十八卷,327页B

  ③《大正》第三十八卷,327页B

  ④《大正》第五十卷,333页A

  ⑤《大正》第五十卷,332页B

  ⑥同上

  ⑦《大正》第三十八卷,327页B

  ⑧《太虚大师全书》第十一册722页

  ⑨《大正》第三十八卷,1002页A

  ⑩同上

  (11)《大正》第三十八卷,1002页A、B

  (12)《大正》第三十八卷,1002页A

  (13)《大正》第三十八卷,327页B

  (14)《大正》第五十卷,359页B

  (15)《大正》第三十八卷,421页A

  (16)《大正》第三十八卷,519页A

  (17)《大正》第三十八卷,562页C

  (18)同上·

  (19)《大正》第三十八卷,421页A

  (20)同上

  (21)《大正》第三十八卷,853页A

  (22)会性法师《大藏会阅》第二期602

  (23)同上

  (24)《大正》第五十卷,514页A

  (25)《大正》第五十八卷,562.页C

  (26)同上

  (27)《大正》第三十八卷,711页A

  (28)同上

  (29)《大正》第五十卷,725页C

  (30)《大正》第三十八卷,1114页A

 
 
 
前五篇文章

论《维摩诘所说经》的不可思议(涯舟)

宗教对民族文化素质的影响和作用(释心月)

真知在佛门(能仁)

人欲横流与解脱自在(印峰)

大智度论提要

 

后五篇文章

译《不真空论》(本相)

试说菩提心(续智)

千古悲怆 四次法难(超波)

古代印度释迦时代的社会性质新探(根睿)

晚明“四大高僧”禅净关系比较(陈坚)


即以此功德,庄严佛净土。上报四重恩,下救三道苦。惟愿见闻者,悉发菩提心。在世富贵全,往生极乐国。
五明学佛网,文章总访问量:
华人学佛第一选择 (2020-2030)