五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
莫高窟北区出土回鹘蒙古文《入菩萨行论》印本残叶 |
 
(西北民族大学 蒙古语言文化学院,甘肃 兰州 730030) [摘要] 编号B121: 40文书出自敦煌莫高窟北区第121窟。文书残宽 [关键词] 莫高窟;蒙古文;《入菩萨行论》 编号B121: 40文书出自敦煌莫高窟北区第121窟。[1]此窟出土仅此一件蒙古文文书。文书残宽 一、关于《入菩萨行论》蒙古译本 《入菩萨行论》(梵文Bodhicaryāvatāra,蒙古译名作bôdhi satuva-nar-un yabudal-dur oroqui neretü šastir或音译作Bodistw-a Čaria Awatar)是七世纪印度论师衔地爹瓦(Śāntideva),即寂天论师撰写的一部佛教论典。[4]关于寂天论师,在《布顿佛教史》、《印度佛教史》等藏文史书中均有记载。[5]从史料上看,这位菩萨居无定所,四处游化,一生充满了神奇的故事。据赵朴初(1907 ~ 2000)居士言:“寂天论师,约西元六至七世纪人,南印苏罗室蹉国德铠王之子,原名寂铠。为不满王族空虚享受奢靡生活,临将接位,出走东印度师子王处。前后服务十二年,勤奋好学,博通内外学说。继至那烂陀寺出家。入胜天之门,改名寂天,成为月称以后中观学派之大家。其所倡导学风:一为广博守约。以简御繁;二为行解相应,不尚虚论,著作不多,悉从实践中来。后由阿提沙传到西藏,宗喀巴大师盛加宣扬。迦当派对入菩萨行论,宗为六论之一,影响深远。”[6]《入菩萨行论》是颂扬菩萨行的名著,全以颂文写成,名为千颂。全篇分为十章 ( 品 ) ,分别为:㈠ 赞菩提心功德品;㈡ 忏悔品;㈢ 受持菩提心品;㈣ 不放逸品;㈤ 守护正知品;㈥ 忍辱品;㈦ 精进品;㈧ 禅定品;㈨ 般若波罗蜜多品;㈩ 普皆回向品。[7]10世纪译为汉文,11世纪译为藏文,[8]14世纪初译为蒙古文,在柏林吐鲁番收集品中也有回鹘文《入菩提行疏》。[9]今说蒙译文情况。 自从公元1305年元代高僧搠思吉斡节儿(Čhos-kyi hod-zer, 蒙语Nom-un gerel, 梵语Dharmaraçmi)将《入菩萨行论》译成蒙古文之后,此论在蒙古族当中广为流传。[10]据现存史料推测,自从14世纪初叶开始一直到19世纪,在不同时期、不同地点曾多次出现《入菩萨行论》的不同印本、手抄本甚至重译本。其中今天我们所能见到的主要有以下数种:1312年入菩萨行论疏(BcaT);敖伦素木写本残片(OS);新德里手抄本(L6);哥本哈根皇家图书馆藏本(M480);戈娃列夫斯基所得本(K);《丹珠尔》本(T)以及19世纪布里亚特重译本(B)等。 (一)1312年入菩萨行论疏(BcaT,图2)。蒙古文《入菩萨行论》(L6、K、T)跋文记,搠思吉斡节儿将此论“于蛇年译毕”。符拉基米尔佐夫、柯立夫等学者研究后认为此“蛇年”应为1305年。[10][11]该原译本(学术界一般简称为MO)未传到我们时代。 1311年,搠氏奉仁宗爱育黎拔力八达(Ayurbarwada)汗圣旨,用蒙古文撰写《入菩萨行论疏》(学术界一般简称为BcaT、BT等),并于1312年在大都白塔寺[12]木刻印刷1000本。这1000本著作几乎全部失传,后来德国探险家勒柯克(A. von Le Coq)从吐鲁番发现了其中一本的最后12叶(24页),现藏柏林德国科学院(Deutsche Akademie der Wissenschaften in Berlin),编号为TM 45 D 336。该文献叶宽 除了最后一叶之外,其余各叶背面左边框内侧垂直方向印有蒙古文dötüger bölög(“第四章”)以及叶次,如ǰaγun tabin ǰirγuγan(“一百五十六”)、ǰaγun tabin doloγan(“一百五十七”)等。每叶正面右下角和背面左下角分别印有汉字“月一百Í十Í上”和“月一百Í十Í下”。海涅什认为“月”字指“第四章”,取自汉语“天地日月”之说。[25]已故美国哈佛大学教授柯立夫也提出了相同的观点,他还指出:“由此观之,这似乎很明显,《入菩萨行论疏》被分作四大卷出版,每卷还包含《入菩萨行论》译文中的至少两章。”[26] (二)敖伦素木写本残片(OS,图3)。敖伦素木(蒙古语Olon süme,意为许多庙宇,黄文弼记作“老弄苏木”)古城,俗称赵王城,位于内蒙古乌兰察布盟达茂旗所在地百灵庙镇东北约 早在1927年,中瑞“西北科学考察团”中方团员黄文弼(1893 ~ 1966)对敖伦素木古城遗址进行了考察,[28]并在城中发现了马扎罕之子八都帖木儿(Batu Timur)至大元年(1308年)碑记,即《王傅德凤堂碑记》和一通蒙古文石碑,证实了此城址就是赵王城。[29] 1932年美国人欧文·. 拉铁摩尔(Owen Lattimore, 1900 ~ 1989)也到此城考察,获得了景教墓石资料。[30]日本学者江上波夫(Egami Namio, 1906 ~ 2002)先后于1935年,1939年,1941年三次考察该城。[31][32]他发现了乔治王子(Prince George)所建一座天主堂遗址,同时也发现了藏有大量蒙古文与藏文残文书的一座古塔。1940年日本学者服部四郎(Hattori Shirō, 1908 ~ 1995)刊布了其中的13件蒙古文残文书。[33]后来美国华盛顿大学教授鲍培(N. Poppe, 1897 ~ 1992)辨认出其中一件为搠思吉斡节儿译《入菩萨行论》抄本残片。他指出该残片不同于戈娃列夫斯基所得本,但不会早于14世纪中叶。[34] 1962年,日本方面把江上波夫收集品中的24件蒙古文残文书寄给了德国波恩大学教授海西希(W. Heissig)。海西希教授将此24件与服部四郎刊布的13件文书中的3件《入菩萨行论》残片一起,1966年于德国哥廷根出版。[35]同年,日本方面又把剩下的174件蒙古文残文书寄给了海西希,并委托他研究出版。这样,十年后于1976年海西希教授研究敖伦素木蒙古文文献的力作《内蒙古敖伦素木出土蒙古文写本文献研究》问世。[36]当他谈到敖伦素木蒙古文文献价值时说,这些文书能够反映16世纪以及17世纪初佛教经卷在蒙古的流传情况。他认为这些文书属于敖伦素木历史的最后200年,即从15世纪末到17世纪初。书中作者把敖伦素木出土文献分成八大类,其中一类就是《入菩萨行论》(学术界一般简称为OS),共39件。海西希教授依据1748年《丹珠尔》经中的《入菩萨行论》将这些残片一一复原,更为重要的是他的作品第一次对《入菩萨行论》的各种印本、写本(BT1312, OS, L6, M480, T1748, K)进行了系统的对照,并在此基础上探讨了《入菩萨行论》在蒙古地区的流传情况。他认为敖伦素木39件残片均属于1305年搠思吉斡节儿所译《入菩萨行论》的16世纪修订本。[37] (三)新德里手抄本(L6,图4)。新德里手抄本叫做Bodisung narun yabudal-dur oroqui neretü šastir,是迄今为止发现的最早的完整的蒙古文《入菩萨行论》,现存新德里印度文化国际研究院(the International Academy of Indian Culture),编号为L6。该文书呈长方形,贝叶式,56叶,111面。每面平均40行,每行平均5个字。这是罗克什· 钱德拉(Lokesh Chandra)教授于1957年在蒙古人民共和国(今蒙古国)逗留期间,从乌兰巴托甘丹寺(the Ganden Monastery of Ulaanbaatar) 一位喇嘛手中所得。他认为,此手抄本年代应早于1748年《丹珠尔》经中的《入菩萨行论》印本,接近于15世纪敖伦素木残文书。[38]1968年海西希教授发表了题为《新德里一件罕见的蒙古文〈入菩萨行论〉写本》的文章,第一次将新德里写本消息公布于众。[39]文中海西希教授将新德里本跋文及第四章与《丹珠尔》本相应的内容进行了对照,并得出结论说德里本早于1748年《丹珠尔》本。文章的最后他还以图表形式列出蒙古文《入菩萨行论》“系谱”: 1305 Mo 16世纪 写本L6 由此可见,新德里本同样也是1305年搠思吉斡节儿译《入菩萨行论》的16世纪手抄本,然而,却不同于敖伦素木写本文书。1976年罗克什· (四)哥本哈根皇家图书馆藏本(M480)。此本未曾出版。海西希教授在《内蒙古敖伦素木出土蒙古文写本文献研究(16-17世纪)》一书中把敖伦素木39件残叶与L6、M480、T1748、K诸本相应的部分进行了对照。[41]从中我们可以窥见哥本哈根皇家图书馆藏本的大概。另外,在新德里影印本“序言”中海西希教授对M480做了简短的介绍,他写道:“搠思吉斡节儿译《入菩萨行论》九章845首四行诗近乎完整地被并入《入菩萨行论》蒙古文注疏Bodisung cari-a avatar-a yin teyin büged nomlaqui tavilburi. bodi sedkil-i geyi-gülün üiledügči saran-u gerel之中。该写本文献由已故丹麦学者格伦贝克(Kaare Gronbech)于1938~ 39年到内蒙古旅行期间所得,现藏于哥本哈根皇家图书馆,编号为Mong. 480。我们认为该写本重复1748年《丹珠尔》印本前的一个文本。”[42] (五)戈娃列夫斯基所得本(K,图5)。戈娃列夫斯基(V. O. Kovalevskiĭ)从北京购得,后来1929年前苏联杰出蒙古学家符拉基米尔佐夫(B. Ya. Vladimircov, 1884 ~ 1931)于列宁格勒铅印出版(学术界一般简称为K)。[43]这也是现存《入菩萨行论》完整的蒙古译本。据其跋文,此本亦为1305年搠氏译本,然经嵩祝寺大喇嘛乌拉特固师毕力衮达赖(ǰing ǰuse süme-e-yin da blam-a Urad gǖši Bilig-ün Dałai,活跃于18世纪前半叶)校勘。[44]符拉基米尔佐夫指出:“这两种本特别相像,只是在有些词汇读音方面有细微区别。然而,从整体上来讲,我们可以说戈娃列夫斯基本较《丹珠尔》本更为正确、更好。”[10]后来,李盖提、海西希等人研究后认为戈娃列夫斯基本年代早于《丹珠尔》本。[45] (六) 《丹珠尔》本(T,图6)。正如前文所述,1305年元代高僧搠思吉斡节儿把《入菩萨行论》译成蒙古文。这个译文经乌拉特固师毕力衮达赖校勘,1748年编入蒙古文木刻版《丹珠尔》经第114卷。匈牙利著名东方学家李盖提(L. Ligeti)对此《丹珠尔》经中的《入菩萨行论》(学术界一般简称为T、Ta、T1748等)进行了拉丁字转写,于1966年在布达佩斯出版。[46]由于李盖提拉丁字转写中错误颇多,所以澳大利亚国立大学远 (七)19世纪布里亚特重译本(B)。据符拉基米尔佐夫介绍,19世纪布里亚特阿宁寺希勒图喇嘛席日布宁布(the širetu of the Buriat Anin dacan, Çes-rab sñin-po)将《入菩萨行论》由藏文翻译成蒙古文,译文语言为新蒙古书面语言,与搠氏译文毫无共同之处。另外,布里亚特著名作家和翻译家仁钦(Radna Nomtoev; Nomtu-yin Rinchen)把《入菩萨行论》第十章翻译成蒙古文,柯立夫在他的《1312年入菩萨行论疏》一文中全文转录了其跋文。[52] 以上为《入行论》蒙古译文大致情况。澳大利亚国立大学狄雍(J.W. De Jong)教授曾把这些文献按其年代之早晚进行过排列:BT(1312)—OS(16世纪)—L(16世纪末、17世纪初)—M(同上)—K—T(1748)。[48]那么敦煌莫高窟新近出土的《入菩萨行论》印本残叶应出现在哪个位置上呢? 二、关于莫高窟北区出土《入菩萨行论》残叶 令我们感到庆幸的是莫高窟北区出土编号B121: 40佛经残叶中有一行字为该经文的汉文简称——“扎里牙(阿)哇答儿”(Caryāvatāra)。这是我们释读辨认该残叶的主要依据。经研究发现该残叶为《入菩萨行论》蒙古译本第八章第107偈第3行到第108偈第1行的内容。然而,光凭三行残存文字无法判断其年代和版本,这就促使我们进行一些必要的对比研究。现将该残叶(简称Dh)与文献L6和T相应的部分(107, 1 — 108, 2)作一对照: Dh 叶 行 内容 naγur-tur γalaγud metü: daγus[qal/qari] ügei tamu-tur ber oroyu: amitan ooata tonilbasu [///] L6 叶 行 内容 30 amurliqui taγalar-un: linqu-a-tu 31 naγur-tur γalaγud metü: daγusqal 32 ügei tamu-tur ber oroyu: 33 amitan-i oγoγata tonilγaγsan-iyar: 34 dalai metü bayasqulang ǰirγalang: T 叶 行 内容 34b 31 bisilγabasu: busud-un ǰobalang amurliqu-yi 2 γalaγud metü: daγusqar-i ügei tamu-dur 3 ber oroyu v amitan-i oγoγata tonilγaγsan 4 -iyar: dalai metü bayasqaγulqui < : > ǰirγalang: 不难发现敦煌残叶中的三行字除了tonilbasu一字之外,完全与新德里手抄本(L6)第40叶正面第31-33行相对应,说明德里手抄本的底本应该是与敦煌残叶同属一个版本,也就是说敦煌印本残叶年代应早于新德里手抄本(L6)年代。新德里手抄本共56叶111页,每行字数少于丹珠尔本(52叶103页)。这样一来,敦煌本也应该是56叶左右。 海西希教授曾对蒙古文《入菩萨行论》诸本中的不同词语进行过详细对照。今笔者亦将敦煌残叶中的词语与其他诸本中的不同形式作一对照:
上表所列词语之变化有一定的规律性: 第107偈第4行第1个字,Dh(不过,也有可能为daγus[qari])、 L6作daγus[qal],M480之后的诸本改为daγusqari;第4行最后一个字Dh、L6、M480作oroyu,K、T改为odoyu;第108偈第1行Dh作amitan ooata tonilbasu [///](“如若众生完全解脱”),L6后面的诸本改为amitan-i oγoγata tonilγaγsan-iyar(“由于使众生完全解脱”)。这就进一步证明了敦煌残叶年代应早于新德里手抄本年代。另外,敦煌残叶不同于1312年《入菩萨行论疏》(BcaT), 这一点我们可以从前文所述有关文字中读到。总之,敦煌莫高窟北区出土编号B121: 40文书为元代高僧搠思吉斡节儿所译《入菩萨行论》印本残叶,年代可能早于1312年《入菩萨行论疏》,只是还需要有力的证据。莫高窟残叶的发现意义重大,它在蒙古族文献、文化史上将会占有重要的地位。 三、原文、原文转写、汉译文、词汇表与注释 以下为编号B121: 40文书释读文、拉丁字母转写、词汇表以及参考译文。译文后附有简短的注释。 拉丁字母转写 [1] naγur-tur γalaγud metü: daγus[qal/qari] [2] ügei tamu-tur ber oroyu: [3] amitan ooata tonilbasu [///] [4] 扎里牙(阿)哇答儿 […]十[…] 《丹珠尔》本( VIII 107—108): 107 a teyin sedkil-iyen bisilγabasu: b busud-un ǰobalang amurliqu-yi taγalarun: c lingqu-a-tu naγur-tur γalaγud metü : d daγusqar-i ügei tamu-dur ber odoyu v 108 a amitan-i oγoγata tonilγaγsan-iyar: b dalai metü bayasqaγulqui ǰirγalang: c tere böged ülü-gü tügekü bui: d tonilqui daki yaγun kereg v 译文 [1]犹如[莲]池里的凫雁, [2]坠入无尽的地狱, [3]如若众生完全解脱, 隆莲法师汉译文(VIII 107—108): 若能如是修相续 乐求息灭他人苦 犹如凫雁见蓬池 不劳驱遣自趣入 度脱一切诸有情 几许欢喜广大海 于彼若尚未为足 何为欲求解脱乐 词汇表 amitan (3)“生灵、众生” ber (2)(蒙古语名词工具格附加成分或作表强调的助词) daγus[qal/qari] (1)“终结、结尾、完成、完结”:daγus[qal/qari] ügei metü (1)“好像、仿佛、如、似” naγur (1)“湖、泊、池”:naγur-tur ooata (3)“竟、完全、根本” oroyu (2)“入、进、进入”:tamu-tur ber oroyu tamu (2)“地狱、痛苦、苦难”:tamu-tur tonilbasu (3)“解脱、摆脱、自救” ügei (2)“无、没、没有” γalaγud (1)“雁(复)”:γalaγud metü 注释 第3行:tonilbasu:“解脱、摆脱、自救”,该词嘎日迪先生亦读作tonilbasu。 第4行:[…]十[…]:这一数字嘎日迪先生读作“八十六”。对于他的说法,笔者颇表怀疑,认为其“[…]十[…]”三字的释读辨认可能有问题。正如前文所述,如果这是叶次的话作“八十六”的可能性极小。 参考文献 [1] 彭金章、王建军:《敦煌莫高窟北区石窟》,第二卷,北京:文物出版社,2004年,第136页。 [2] 彭金章、王建军:《敦煌莫高窟北区石窟》,第二卷,第142页。 [3] 彭金章、王建军:《敦煌莫高窟北区石窟》,第二卷,“附录二”,第375-386页。 [4] 季羡林主编:《敦煌学大辞典》,上海辞书出版社,1998年,第482页。 [5] 布顿著,郭和卿译:《布顿佛教史》,《世界佛学名著译丛》,第69卷,台北:华宇出版社,佛历二五三二年二月,第216-218页。 [6] 寂天菩萨造颂,杰操大师广解,隆莲法师汉译:《入菩萨行论广解》“赵朴初序”[EB/OL], http://www.bfnn.org/bookgb/books2/1838.htm, [7] Igor de Rachewiltz. The Mongolian Tanǰur Version of the Bodhicaryāvatāra. Edited and Transcribed , with a Word-Index and a Photo-Reproduction of the Original Text (1748). Asiatische Forschungen. 129. [8] Nicole Martinez Melis. “The Bodhicaryāvatāra: A Buddhist treatise translated into western languages.” In: Less Translated Languages. Ed. Albert Branchadell and Lovell Margaret West. Benjamins Translation Library. 58. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. 207-224.[妮可·马丁内兹·米利斯:《入菩萨行论:曾被译成多种西方语言的一部佛教论典》,载于《较少翻译的语言》,本杰明译丛第58卷,阿姆斯特丹、费城:本杰明出版公司,2005年,第207-224页。] [9] Simone Raschmann, Peter Zieme. “ Ein Bodhicaryāvatāra-Kommentar in alttürkischer Überlieferung.” Altorientalische Forschungen 12. 2 (1985): 309-318. [拉希曼、茨默:《入菩提行疏古突厥语译本》,载《古代东方研究》,第12卷第2期,1985年,第309-318页。] [10] F. W. Cleaves. “The Bodistw-a Cari-a Awatar-un Tayilbur of 1312 by Čosgi Odsir.” Harvard Journal of Asiatic Studies 17 (1954): 1-129. [F. W. 柯立夫:《搠思吉斡节儿著1312年入菩萨行论疏》,载《哈佛大学亚细亚研究学报》,第17卷,1954年,第1-129页。] [11] B. Ya. Vladimircov. Bodhicaryāvatāra Çāntideva. Mongol’skiĭ perevod Čhos-kyi hod-zer’a. 1. Tekst. Bibl. Buddhica. XXVIII. Leninggrad, 1929. I-IV. [B. Ya. 符拉基米尔佐夫:《衔地爹瓦〈入菩萨行论〉:搠思吉斡节儿蒙译本》,《佛教文献》,第二十八卷,列宁格勒,1929年,第I-IV页。] [12] 聂鸿音:《妙应寺》,载《中国古籍与文化》,1996年,第1期。 [13] Haenisch, Erich. Mongolica der Berliner Turfan-Sammlung I: Ein buddhistisches Druckfragment vom Jahre 1312. ADAW. 1953, Nr. 3. [14] Če. Damdinsürüng. Mongγol uran ǰokiyal-un degeǰi ǰaγun bilig orusibai. Ulaγanbaγatur, 1959. 146-152. [策·达木丁苏荣:《蒙古族古代文学一百篇》,乌兰巴托,1959年,第146-152页。] [15] L. Ligeti. ed. Mongol Nyelvemléktár [Collection of Mongolian Language Monuments]. I. [16] L. Ligeti. ed. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. II. 1. [17] W. Heissig und K. Sagaster. Mongolische Handschriften, Blockdrucke, Landkarten. [18] F. Weller. Zum Blockdruckfragmente des mong. Bodhicaryāvatāra der Berliner Turfansammlung. [19] F. Weller. “Anfragen eines Nichtmonglisten an den Mongolisten.” Central Asiatic Journal 3 (1957): 23-61. [F. 威勒:《非蒙古学家对蒙古学家提出的问题》,载《中亚学报》,第3卷,1957年,第23-61页。] [20] N. Poppe. “Antworten auf Professor Fr. Wellers Fragen.” Central Asiatic Journal 7 (1962): 42-59. [N. 鲍培:《答Fr. 威勒教授》,载《中亚学报》,第7卷,1962年,第42-59页。]; [21] L. Ligeti. “Le fragment de 1312 du Bodhicaryāvatāra et les versions K et T.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungarica 23 (1970): 267-282. [李盖提:《1312年入菩萨行论残叶与K和T本》,载《匈牙利科学院东方学学报》,第23卷,1970年,第267-282页。] [22] M. Taube. “Nachlese zum mong. Turfanfragment des Bodhicaryāvatāra.” In: Ligeti, ed. Tibetan and Buddhist Studies. 2. [23] D. Cerensodnom, M. Taube. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berliner Turfantexte. XVI. Berlin: Akademie Verlag GmbH, 1993. Nr. 10-21.[达·策仁苏德纳木、曼弗雷德·陶贝:《柏林吐鲁番藏品中的蒙古文献》,柏林:科学院出版有限公司,1993年,第10-21号文书。]; [24] Dobu. Oyiγorǰin mongγol üsüg-un durasqaltu bičig-ud. Begeǰing, 1987. 34-78. [道布整理、转写、注释:《回鹘式蒙古文文献汇编》,北京:民族出版社,1983年,第158-211页。] [25] E. 海涅什:《柏林吐鲁番藏品中的蒙文文献(一):1312年的佛教作品》,第5页。 [26] F. W. 柯立夫:《搠思吉斡节儿著1312年入菩萨行论疏》,第28-29页。 [27] 满绰拉:《敖伦素木古城遗址》,载《内蒙古社会科学》(汉文版),1994年,第2期。 [28] 沈颂金:《黄文弼与西北边疆史地研究》,载《史学史研究》,2002年,第1期。 [29] 黄文弼遗著,黄烈整理:《黄文弼蒙新考察日记(1927—1930)》,北京:文物出版社,1990年。 [30] O. Lattimore. “A Ruined [31] N. Egami. Ajia bunkashi kenkyū. ronkō-hen. Tōkyō, 1967. 274. [江上波夫:《亚洲文化史研究》,蒙古篇,东京,1967年,第247页。] [32] N. Egami. “Olon-sume et l’église de Jean de Montecorvino.” Journal Asiatique (1952), p. 158. [江上波夫:《敖伦素木与孟高维诺教堂》,载《亚细亚学报》,1952年,第158页。] [33] Hattori Shirō. “Oron Sumu shutsudo no Mōkogo bunsho ni tsuite.” Tōhō gakuhō XI (1940): 257-278. [服部四郎:《内蒙古敖伦素木出土蒙古文文献》,载《东方学报》,1940年,第257-278页。] [34] N. Poppe. “A Fragment of the Bodhicaryāvatāra from Olon Süme.” Harvard Journal of Asiatic Studies 17 (1954): 411-418. [N. 鲍培:《敖伦素木出土一件〈入菩萨行论〉残片》,载《哈佛大学亚细亚研究学报》,第17卷,1954年,第411-418页。] [35] W. Heissig. Die mongolische Steininschrift und Manuskriptfragmente aus Olon süme in der Inneren Mongolei. Göttingen, 1966. [海西希:《内蒙古敖伦素木出土蒙古文碑铭与写本残文书》,哥廷根,1966年。] [36] W. Heissig. Die monglischen Handscchriften-Reste aus Olon süme, Innere Mongolei (16. – 17. Jhdt.). Asiatische Forschungen. Band 46. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1976. [海西希:《内蒙古敖伦素木出土蒙古文写本文献研究(16-17世纪)》,威斯巴登,1976年。] [37] J. W. De Jong. Rev. of Die monglischen Handscchriften-Reste aus Olon süme, Innere Mongolei (16. – 17. Jhdt.), by W. Heissig. Indo-Iranian Journal 20 (1978): 130-134. [狄雍:《评〈内蒙古敖伦素木出土蒙古文写本文献研究(16-17世纪)〉》,载《印度伊朗学报》,第20卷,1978年,第130-134页。] [38] L. Chandra, ed. Bodhicaryāvatāra. 1. Pre-canonical Mongolian Text. 2. Tibetan Commentary by Blo-bzan-dpal-ldan. Śata-pitaka Series. 230. [39] W. Heissig. “A rare Mongolian Bodhicaryāvatāra-ms. in [40] 罗克什·钱德拉编:《入菩萨行论:1.前正典蒙古文本;2.罗布桑巴拉丹撰藏文注疏》。 [41] 海西希:《内蒙古敖伦素木出土蒙古文写本文献研究(16-17世纪)》,第67-129页。 [42] 罗克什·钱德拉编:《入菩萨行论:1.前正典蒙古文本;2.罗布桑巴拉丹撰藏文注疏》,“序言”。 [43] B. Ya. 符拉基米尔佐夫:《衔地爹瓦〈入菩萨行论〉:搠思吉斡节儿蒙译本》。 [44] W. Heissig. “Bermerkungen zum mongolischen Tandjur.” Ural-Altaische Jahrbücher 24 (1951): 122-130. n. 35. [海西希:《蒙古文〈丹珠尔〉注》,载《乌拉尔—阿尔泰年鉴》,第24卷,1951年,第122-130页,注35。] [45] 海西希:《内蒙古敖伦素木出土蒙古文写本文献研究(16-17世纪)》,第236页。 [46] L. Ligeti, ed. Šāntideva. A megvilágosodás útja. Bodhicaryāvatāra, Čhos-kyi ’od-zer fordítása. Mongol Nyelvemléktár. VII. Budapest, 1966. [李盖提:《搠思吉斡节儿译衔地爹瓦〈入菩萨行论〉》,《蒙古语文献汇集》,第七卷,布达佩斯,1966年。] [47] G. Kara. Rev. of The Mongolian Tanǰur Version of the Bodhicaryāvatāra, by Igor de Rachewiltz. Journal of the American Oriental Society 117. 4 (1997): 704-706. [G. 卡拉:“评罗意果著《蒙古文〈丹珠尔〉中的〈入菩萨行论〉》”,载《美国东方研究学会学报》,第117卷,1997年,第4期,第704-706页。] [48] J. W. De Jong. Rev. of The Mongolian Tanǰur Version of the Bodhicaryāvatāra, by Igor de Rachewiltz. Indo-Iranian Journal 41 (1998): 192-195. [狄雍:“评罗意果著《蒙古文〈丹珠尔〉中的〈入菩萨行论〉》”,载《印度伊朗学报》,第41卷,1998年,第192-195页。] [49] 罗意果:《蒙古文〈丹珠尔〉中的〈入菩萨行论〉》,第xi页。 [50] B. Ya. 符拉基米尔佐夫:《衔地爹瓦〈入菩萨行论〉:搠思吉斡节儿蒙译本》,第i-vi页。 [51] F. Weller. Über den Quellenbezug eines mongolischen Tanjurtextes. Abh. d. Sächs. Ak. d. Wiss. Zu Leipzig. [52] F. W. 柯立夫:《搠思吉斡节儿著1312年入菩萨行论疏》,载《哈佛大学亚细亚研究学报》,第17卷,1954年,第1-129页,“导论”(第1-31页)。 [作者简介] 敖特根,蒙古族,历史文献学博士,西北民族大学蒙古语言文化学院副教授,主要从事敦煌学与蒙元史研究。 |